de no tan falsas verdades,
y descaros de conciencia
lo que habrá de revelarles
5 quien en otro tiempo fue
indio pobre mas versado,
del Pirú, inca memoria:
voz del pueblo silenciado.
Soy el rostro de mil hombres
10 y aliento de otros tantos,
soy sudor de fresca sangre
al labrar grandes trabajos.
Soy sufrir de cada día
que de tanto jode y jode
15 descansar doy a ninguno
hasta que el ánima pierde.
En aquellas tierras del sur
donde antaño yo moraba
a mis hombres dejé escrito
20 mi regreso en el habla:
“a las montañas me voy
los espíritus me llaman,
a partir del día de hoy
esperad por mi llegada.
25 Volveré en cuerpo prestado
bajo lengua no sagrada
de relincho de caballos,
cara de blanco manchada.
Porque sé que a mi regreso
30 habrá ya tiempo pasado
que de injurias ya curado
bien mi pueblo habré encontrado.
Pero si esto no ocurriese,
tengan todos por seguro
35 clamaré con fuerte aliento
la protesta de su orgullo
Primero he de contarles
cómo aquí vine a parar:
no dictado del zodiaco
40 sí de forma singular.
Que no es cuestión de burla
y a mi manera de ver,
mas de todas las versiones
esta no debéis creer.
45 Cierto día yo viajaba
era invierno recordaba
en apestoso transporte,
de una micro se trataba.
Buscando todos la paz
cómo aquí vine a parar:
no dictado del zodiaco
40 sí de forma singular.
Que no es cuestión de burla
y a mi manera de ver,
mas de todas las versiones
esta no debéis creer.
45 Cierto día yo viajaba
era invierno recordaba
en apestoso transporte,
de una micro se trataba.
Buscando todos la paz
50 decidimos dar comienzo
al comulgar de las almas
¡qué mejor que con el cuerpo!
Mirando por la ventana
para ese mal olvidar
55 escuché entre suaves cantos
a mi dulce madre hablar.
Estaba su rostro impreso
y en la pared meditando
y entre llamativas letras
60 a peregrinar llamando.
al comulgar de las almas
¡qué mejor que con el cuerpo!
Mirando por la ventana
para ese mal olvidar
55 escuché entre suaves cantos
a mi dulce madre hablar.
Estaba su rostro impreso
y en la pared meditando
y entre llamativas letras
60 a peregrinar llamando.
No es del todo sorprendente el hecho de que un texto de este tipo, tan parecido al de Rosas de Oquendo, surja en México. Recordemos que el poeta desarrollo su obra tanto en el virreinato de Perú como en el de la Nueva España. Eso nos indica que su nombre no era desconocido en las élites letradas y, por tanto, su obra tampoco.Ya Mendez Plancarte se encarga de indicar su importancia al incluirlo en su antología de Poetas Novohispanos, aunque no precisamente por el poema que inspira el texto presente.Comenzando con el análisis del texto encontramos la primera influencia de Oquendo en el autor de la Requetenueva corónica. Los primeros versos "Sepan de esta corónica/de no tan falsas verdades/y descaros de conciencia/lo que habrá de revelarles/quien en otro tiempo fue/indio pobre mas versado," nos remiten a los primeros versos de la Sátira de Oquendo: "Sepan cuantos esta carta/de declaraciones graves/y descargos de consiençia/vieren, como el otorgante/Mateo Rrosas de Oquendo/ que otro tiempo fue Juan Sánchez."*A partir del primer verso -y su palabra inicial: sepan- se establece una equiparación entre ambos textos. En el primer verso ambos textos exponen el medio por el cual transmitirán sus palabras: una carta en el caso de Oquendo y un "corónica" en la Requetenueva; "declaraciones graves" y "de no tan falsas verdades" -ingenioso juego semántico-; "y descargos de consiençia" y "descaros de conciencia". Los versos 5 y 6 del poema de Oquendo nos revelan su identidad y, en cierta medida, el anónimo de la Requetenueva hace lo mismo: es un "indio pobre más versado", pero nos revela su identidad y, al mismo tiempo, su naturaleza anonima: es uno de tantos. Eso lo pone en una ventaja ante el lector: nos dice quien es, pero no especifica, no se individualiza, por lo tanto, puede ser uno o muchos, un individuo o una colectividad.Ahora, continuando con nuestro análisis hemos comprobado que el verso faltante, el número 16 es "hasta el cuerpo pierde uno.", al menos así aparece en Floresta de poesías sueltas.Ahora, hemos indicado que existe una fuerte influencia del texto de Huamán Poma -Primer Nueva Corónica y buen gobierno**
Esta influencia se observa en el hecho de que en diversas partes de la Corónica Satírica aparecen dibujos representando la situación que menciona el autor, tal como lo hace Huamán en su texto. A continuación analizaremos dichas imágenes.
El primer elemento a notar es la imagen del hombre viajando. Sin duda se trata del autor de la Requetenueva, los elemenos que permiten identificarlo son varios: 1) el lema de la imagen “Volveré bajo lengua no sagrada” nos recuerda la promesa que hizo a sus súbditos del sur, del Perú, antes de partir. El autor es muy claro en ese punto, a pesar de mantener el anonimato quiere dejar claro su papel como autor, autoridad, del texto. La imagen nos recuerda a la figura de Huamán en la ilustración de su Primer Corónica en el capítulo “Del mundo bvelbe el avtor”. La imagen, encabezada por “Camina el avtor” (pág. 1009) nos muestra al autor en su viaje, caso análogo al del autor de nuestra Requetenueva. Huamán se define en dicha imagen con la pequeña leyenda (autor) en la ilustración de arriba también encontramos. El encabezado de la ilustración hace referencia a los versos 25-26. EL autor parece señalar su viaje a México desde Perú, o al menos eso parece indicarnos el hecho de que la ciudad que parece abandonar sea Lima (Huamán, 950)
-*Mateo Rosas de Oquendo. Sátira hecha por Mateo Rosas de Oquendo a las cosas que pasan en el Pirú, año de 1598. Estudio y edición crítica. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies. 1990. Pág. 1
No hay comentarios:
Publicar un comentario