EL CELIROQUE ES UN CENTRO LINGUISTICO CUYA FINALIDAD ES EL RESCATE DE TEXTOS INEDITOS. ESTA COMPUESTO POR EL EQUIPO “GENERACION DEL 15” DE LA CLASE LITERATURA IBEROAMERICANA I DE LA UNAM, A CARGO DE LA DRA. MARIANA OZUNA.

12.01.2011

REQUETENUEVA CORÓNICA SATÍRICA



El Centro Lingüístico "Rosas de Oquendo" (CELIROQUE) tiene el honor de presentar el texto intitulado Requetenueva corónica satírica de las cosas que pasan en el Méjico. 

La historia de este texto es, en sí misma, extraña. Sólo se tiene noticia de un ejemplar: el que presentamos a continuación; sin embargo, el texto que presentamos se encuentra bastante dañado y, al parecer, faltan algunas páginas.

El texto fue rescatado por la Dra. Irene Betancourt, miembro de nuestra institución, dentro de las instalaciones del Sistema Colectivo Metro. El texto ha causado bastante revuelo dentro de la comunidad intelectual de México, es por eso que hemos decidido darlo a conocer a través de nuestra página, junto con algunas observaciones, para difundir este documento bastante interesante.

En algunos documentos del S. XVII aparecen algunas alusiones a este texto, pero todas son superficiales y no rebasan el párrafo de extención. Nos es difícil conocer la popularidad que gozó el texto durante su circulación debido a que, a pesar de existir diferentes referencias a él –suele aparecer con el título abreviado a Corónica satírica del Méjico–, ninguna de éstas abunda en el contenido del texto o comenta la obra.

Así mismo se desconoce si existieron reimpresiones de la obra o si circuló entre los grupos letrados en forma de hojas sueltas.

La única referencia que recoge algo más que el título es la Floresta de poesías sueltas, de autor anónimo (Archivo 411-017 de la sección de Libros Raros en la Biblioteca Nacional de México), donde se encuentra una breve selección de versos que pertenecen a este documento. Es el único documento independiente con el que hemos podido cotejar el texto encontrado.


Es interesante el título: Requetenueva corónica satírica de las cosas que pasan en el Méjico. Sin duda alguna el título alude a la Sátira de las cosas que pasan en el Perú de Rosas de Oquendo, poeta cuya obra ha sido ampliamente analizada por nuestro centro de estudios. Sin embargo, es curioso notar la influencia –bastante evidente– del texto Nueva Corónica y Buen gobierno de Huamán Poma de Ayala.

Estos dos textos parecen haber sido la fuente inmediata del autor anónimo de esta Requetenueva corónica satírica de las cosas que pasan en el Méjico.
En la próxima entrada analizaremos la primera parte del poema.

11.29.2011

¿Por qué Corónica SATIRÍCA?

El concepto de sátira ha sufrido de diversas variaciones, por ello solo nos enfocaremos a las ideas que surgen en el siglo XVI, en los Siglos de Oro español. Tomaremos como base el libro de Pérez Lasheras  Fustigat mores. Hacia el concepto de la sátira en el siglo XVII como base de dicha información.
Para comenzar, es importante señalar que la sátira del siglo mencionado obedece primordialmente a la adaptación de la tradición grecolatina y la llegada del Renacimiento. Además de la incorporación de las teorías aristotélicas ( la poesía dramática y la poesía narrativa) se le agrega la poesía lírica.
El primera significación que menciona Pèrez Lasheras es la de Covarrubias quién afirma  “ Sàtira es un género de verso picante, el qual reprehende los vicios, y desórdenes de los hombres , y poetas satíricos, los que escribieron en tal verso, como Lucilio, Horacio, Juvenal”* .Covarrubias resume prácticamente casi todas las teorías del Siglo de Oro .
Después con el avance del humanismo cada país tratara de fincar su propio concepto y así vendrán la creación de las poéticas españolas Modernas en 1580 con la aparición de dos obras fundamentales Las anotaciones a las obras de Garcilazo de Fernando de Herrera y El arte poética en romance castellano , ambas intentan explicar el fenómeno poético de años anteriores.
Juan Díaz de Rengifo la define así “Es un poema que se ordena a la debida corrección , y reprehesión de los vicios y los defectos […] Debe el poeta adornarla (para suavisar, y templar la aspereza de la reprehesión ) con dichos y sentencias agudas y graciosas”*
Cascales considera a la sátira en un nivel menos a la poesía y la define así: La nueva sátira es una viciosa y vituperable acción, con versos puros y desnudos, para enmendar la vida .Entienda , pues, el satirógrafo que no es un officio dezir mal y morder , como fin desta poesía, sino corregir vicios y costumbres malas [ …] “Este autor adopta la concepción moral de la sátira .
La sátira sigue en constante cambio pero conserva los matices de una crítica social por medio de elementos cómicos , solo mencionamos algunos autores pues a lo largo del siglo XVI se va tornando el término y no es poco útil para explicar el trabajo satírico de Rosas de Oquendo, además de que se enfocan solo a la poesía española dejando de lado la creación hispanoamericana. Lo que se busca es entender el concepto de sátira a grandes rasgos.
*Sebastián de Covarrubias apud. Pèrez Lasheras, Antonio. Fustigat  mores. Hacia el concepto de la sátira en el siglo XVII. Zaragoza:Universidad,Prensas Universitarias.1994.
* Pèrez Lasheras, Antonio. Fustigat  mores. Hacia el concepto de la sátira en el siglo XVII. Zaragoza:Universidad,Prensas Universitarias.1994.p 70,79.

11.27.2011

El Manuscrito, su hallazgo



El Manuscrito de la Nueva Corónica Satírica de las Cosas que pasan en el D.F fue hallado en el año 2011 en la estación del Metro Guerrero. Se descubrió casualmente por nuestra colaboradora, Irene Betancourt, una vez que se disponía ir al Barrio Chino del Centro Histórico, el cual se encuentra cerca de la estación Juárez. Pasaba casualmente por uno de esos escasos lugares localizados dentro de las estaciones subterráneasen en los cuales los trabajadores tienen la tendencia de intercambiar libros con sus visitantes (Libropuertos). El manuscrito estaba posado sobre una mesita en la cual la dependienta había colocado su desayuno; las hojas estaban sueltas, pero lograba distinguirse su contenido desde el lugar del visitante.

Irene notó que se trataba de un poema cuando vio que estaba escrito en verso. Nuestra colaboradora, quien llevaba en aquel momento la obra Azul, de Rubén Darío en Editorial "Editores Mexicanos Unidos", consideró que no perdería nada y que, por el contrario, ganaría mucho si intercambiaba su edición con el manuscrito, pues una especie de sexto sentido le decía que aquel manuscrito contenía algo importante (o tal vez sólo le llamó la atención el extraño dibujo de un dinosaurio con las patas delanteras al revés en una de las hojas). Fue así que, con libro en mano, le solicitó a la dependienta un intercambio. La mujer en un comienzo le preguntó qué libro deseaba llevarse a cambio del de Azul, y ella en vez de responder cuestionó a su interlocutora respecto de aquellas hojas sueltas y garabateadas que estaban sobre el pequeño mueble. La mujer, un tanto confusa, le dijo de modo muy breve que las hojas le habían sido entregadas por un policía. Nuestra colaboradora le pidió las hojas en vez de otro libro y la mujer, sin poner objeción, se lo entregó, no sin dirigirle una mirada de extrañeza. En un comienzo, Irene pensó que la dependienta le pondría más obstáculos, pues el hecho de preferir unas "simples hojas de cuaderno" a un libro normal y más consistente, era motivo de sospecha para cualquier persona que pudiera considerarse normal.

Así las cosas, Irene se dispuso proseguir su camino. No obstante, la invadió una extraña curiosidad. Y es que, en cuanto leyó los primeros quince versos, supo que debía descubrir la historia de aquel poema a como diera lugar, pues se dio cuenta de que no se trataba de un simple poema escrito con fines amorosos o terapéuticos, sino de una especie de protesta con fines críticos. De este modo, comenzó a interrogar a cada uno de los policías, mas ninguno sabía de lo que ella hablaba y supuso que, posiblemente, el policía en cuestión trabajaba en el horario nocturno. Sin más qué hacer, se fue.

Al llegar al Barrio Chino, se reunió con su entonces colega y amigo Ernesto Jimenez Herrera, también colaborador de este Centro de Estudios. Sin dudarlo, decidió mostrarle el manuscrito que había adquirido y lo leyeron detenidamente. Al concluir su lectura, se percataron de que no solamente se trataba de un escrito de protesta: era un texto satírico. Y no cualquier texto satírico; la historia que dicho texto describía era sobre reencarnación y profecías, algo en verdad extraordinario, pues quien lo escribió narraba su propia historia, y  cómo, de ser un hombre que vivió en el antiguo Pirú, reencarnaba en un hombre del D.F actual. La crítica era respecto de todas las cosas negativas que ocurren cotidianamente en el D.F.: religión, machismo, "feminismo", corrupción y violencia. Lo cual indicaba que había sido escrita muy recientemente.

Pasados unos días, Irene y Ernesto intentaron localizar al policía en la misma estación. Repetidas veces fueron en distintos horarios para saber si lo encontraban. Nada. Estuvieron a punto de rendirse, mas en determinado momento llegó a las puertas de la casa Irene un anónimo acompañado de una especie de silbato. Cuando Irene abrió el anónimo, éste sólo decía: "que no quede nada ausente". Fuen entonces cuando todo adquirió más sentido.

Respecto al estudio crítico, aún queda mucho por descubrir. Para empezar, sigue en el anonimato la verdadera identidad del autor. Se desconoce aún más su papel en el Pirú. No existen testigos que puedan aclararnos el asunto sobre la aparición de la virgen, debido a que realmente no sabemos en qué zona del D.F. aconteció (si es que en verdad aconteció). Pero continuamos en el proceso, y cada día logramos más avances, aunque sean éstos muy minúsculos.




Versión de la Dra. Irene Betancourt:

Jamás creí que aquella mañana en la estación del Metro Juárez haría un descubrimiento tan importante como el manuscrito de la Requetenueva corónica satírica de las cosas en el D.F., descubrimiento que ha consternado a todo el CELIROQUE y que nos ha dado satisfacciones y problemas. Por un lado está el hecho de tener en nuestras manos un documento completamente desconocido cargado de cultura pero también de denuncia y crítica, pero por el otro nos enfrentamos a una serie de incertidumbres con respecto al autor y su obra: ¿Quién lo escribió? ¿Para qué? ¿En qué momento? Desde que comenzamos el análisis del manuscrito supimos que estaba lleno de misterios. A lo largo de las primeras investigaciones que mis amigos y colegas del CELIROQUE han llevado a cabo, estos misterios se han intensificado hasta un punto místico, al obtener las primeras pesquisas acerca de quién podría ser el autor y descubrir llenos de asombro que podríamos hallarnos frente a un hecho sobrenatural: la reencarnación de un antiguo peruano aquí en México, un hombre que probablemente esté caminando por las calles de este país en estos momentos. Esta premisa nos lleva a un millar de suposiciones, siendo esta la principal: ¿Será el autor un ser excepcional que ha roto con las barreras de la vida y la muerte o bien un impostor que creó un híbrido entre diversas crónicas y sátiras? La respuesta se está fraguando en todas y cada una de las valiosas investigaciones que los miembros del CELIROQUE están llevando a cabo.

11.22.2011

Requetenueva corónica satírica de las cosas que pasan en el Méjico






        Sepan de esta corónica,
        de no tan falsas verdades,
        y descaros de conciencia
        lo que habrá de revelarles
5      quien en otro tiempo fue
        indio pobre mas versado,
        del Pirú, inca memoria:
        voz del pueblo silenciado.
        Soy el rostro de mil hombres
10    y aliento de otros tantos,
        soy sudor de fresca sangre
        al labrar grandes trabajos.
        Soy sufrir de cada día
        que de tanto jode y jode
15    descansar doy a ninguno
        hasta que el ánima pierde.
        En aquellas tierras del sur
        donde antaño yo moraba
        a mis hombres dejé escrito
20    mi regreso en el habla:
        “a las montañas me voy
        los espíritus me llaman,
        a partir del día de hoy
        esperad por mi llegada.
25    Volveré en cuerpo prestado
        bajo lengua no sagrada
        de relincho de caballos,
        cara de blanco manchada.
        Porque sé que a mi regreso
30    habrá ya tiempo pasado
        que de injurias ya curado
        bien mi pueblo habré encontrado.
        Pero si esto no ocurriese,
        tengan todos por seguro
35    clamaré con fuerte aliento
        la protesta de su orgullo
        Primero he de contarles
        cómo aquí vine a parar:
        no dictado del zodiaco
40    sí de forma singular.
        Que no es cuestión de burla
        y a mi manera de ver,
        mas de todas las versiones
        esta no debéis creer.
45    Cierto día yo viajaba
        era invierno recordaba
        en apestoso transporte,
        de una micro se trataba.
        Buscando todos la paz
50    decidimos dar comienzo
        al comulgar de las almas
        ¡qué mejor que con el cuerpo!
        Mirando por la ventana
        para ese mal olvidar
55    escuché entre suaves cantos
        a mi dulce madre hablar.
        Estaba su rostro impreso
        y en la pared meditando
        y entre llamativas letras    
60    a peregrinar llamando.
        “¡Oh mi dulce, duce hijo,
        no acaso soy tu madre,
        ven que un mensaje he de darte
        nueva vida has de encontrarte.
65    En otro tiempo clamaste,
        dar crítica de una tierra
        igual que antes corrompida
        ¡anda, que el tiempo no espera!”
        En su luz vi mi pasado
70    vi a mi tierra y a mi gente:
        mi labor ha comenzado
        ¡que no quede nada ausente!
        Hacia atrás entonces
        vi con imágenes portando
75    pasarela que sin fin
        de la señora va hablando,
        entre miles la cargaban
        cuan vasallos a su reina
        pues ya toda su esperanza
80    se reduce a esta dama
        quien de pueblos fundadora
        que trabajan en la nada
        sigue tal como de España
        pobre virgen ultrajada
85    Había gentes misceláneas,
        masas amplias y variadas,
        que si carnaval no fuera
        bien dijeras los que tratas.
        Unos hombres llevan traje
90    y otros la pata rajada,
        unos van muy perfumados,
        otros huelen a jornada.
        Vi hombres engalanados
        imponentes en presencia
95    que si fueran a otros lados
        bien diría ser de fiesta
        mas otra verdad fuera esta
        de no haberles encontrado
        por las calles saludando
100  al dignísimo bocado.
        Y de estos más lujosos
        que de no ser bien fijado
        confundidos con realeza
        pude haber determinado
105  con emblemas decorados
        por los puestos ultrajados
        creen lucir mejor el manto
        virginales estrellados.
        Al azar mujeres vi
110  corderitas derramadas
        a lazar mujeres vamos
        estarán mejor bien dadas
        Tenía forma de niña
        pero vientre de mujer
115  pobre criatura zancada
        ¿qué te ha de suceder?
        Muñequitas de Matrioska
        ¿cuántos hijos más tendrán?
        que parece que en la madre
120  hija y nieto en uno están.
        Tanto rímel y labial
        faz perpetua pintarán
        adórnate vieja niña
        no te vayas a secar
125  ¿qué ocultas mujercita
        tras esa máscara impuesta?
        ¿quién te ha otorgado
        tan ridícula imperfecta?
        Al querer ser como el hombre
130  al buscar subir de grado
        ni imitando su bajeza
        el poder has alcanzado.
        Tú hombre de las cavernas
        en la ciudad atapado
135  presumes de gran razón
        pero vives enfatuado.
        Te crees especial pese a que
        sólo duermes y fornicas;
        el rey de la selva te crees
140  aunque ya de hembras vivas,
        porque al vivir de varias
        que a disgusto te persiguen
        de sus carnes te alimentas
        al creer que de ti viven.
145  Como lema algunos tienen
        el habla del gran maestro
        que a los niños tienen presto
        consigo, ahora lo muestro:
        los llevan a sacros templos
150  es de Dios gran mandamiento
        limpian, juegan, venden, sanan
        de sus cuerpos el sustento,
        los pequeños que con gozo
        ya se van en un momento,
155  ven en brazos su tormento
        y en la silla su lamento.
        Si a juntas nunca fui
        del coro de infrarrealistas
        de los vueltos hoy católicos
160  oportunos e hipócritas
        fue por su feligresía
        porque allí todos hipócritas
        bellos, cínicos, patanes,
        comeniñas y abuelitas,
165  vagos procaces, drogachos
        contestarios acérrimos
        del sistema cultural
        y social son de gabachos
        de anarquía no existen
170  y aún menos los lúcidos
        poetas que antes eran
        sólo quedan oportunos,
        ínfima cosa de ellos
        queda, son los carcamanes
175  osados de lo que sea
        con agüeros confortables
        parásitos botoques hoy,
        oportunistas anuales
        vestidos de apolillado
180  que sólo exhiben sus trajes
        para leer sus poemitas
        que terminan en el culo
        de aquellos que por la risa
        cagados dejan a uno.
185  Ved que por eso no fui
        porque habría ido y
        hecho lo mismo en memoria
        de farsantes cuantos vi.
        Otros que a los mismos cuerpos
190  aborrecen sus encuentros,
        dan en crudos argumentos
        exclusión en los perfectos
        pero al no ser complemento
        de nadie más que de los hombres,
195  los placeres que ya esconden
        ya en la tele son desbordes.
        Los exhiben fanfarrones
        si en las calles les preguntas,
        ya en la noche se despuntan
200  blancas, rubias, rojas, putas;
        pero no las llames falsas
        porque al alba nunca tarda
        cambiar la fémina anda
        que sabemos bien nos faltan.
205  Ver pasar frescuras vemos
        bien maduras en los pechos
        ¡qué sorpresa nos tenemos
        con verturas entre muslos!
        En escuelas, institutos,
210  oficinas y negocios,
        sindicatos entre otros,
        una regla rige a todos:
        hay que dar mordida o carne
        si en progreso te embelesas,
215  destrozar al compañero
        para no perder tus cosas.
        Si buscas algún trabajo
        y te crees muy diligente
        bien valerte de él te sabes
220  si te codeas con el fuerte,
        que en talento es poco andar
        si es que buscas progresar,
        si un consejo has da ahondar
        no hay más medio que transear,
225  pues la vida en estas tierras
        es dentro de vida falsa
        que aunque no quiero decirlo:
        “el que no tranza no avanza”.
        Los señores del curul
230  nunca llevan blanco el cheque
        cuya cuenta de la gente
        de ella viene, ya no vuelve.
        Que los llevan tan guardados
        como oro en el vestido
235  ya no pueden dar un paso
        cuán pesado es el bolsillo,
        pues en todo gran estafa
        que esos bien nacidos hacen
        incrementan la ganancia
240  con pretexto de que avancen.
        La incapacidad actual del
        gobierno es consecuencia
        de la inestabilidad
        lustral calderonista
245  ya por circunstancias trágicas,
        por acuerdos y ajustes
        políticos que el gobierno
        ha sufrido de ajustes
        que ni en uso del diálogo
250  coordina la política, amenaza
        la expansión de los gobiernos
        para ganar es violenta
        pues la expansión de los cárteles
        repudio a la delincuencia
255  se vuelve mezquinidades
        que a cualquiera ya conecta
        desde que inició la farsa
        los sectores advirtieron
        la táctica estratégica
260  al fracaso condenaron.
        Ahora cuando los saldos
        con desaparecidos, muertos
        y despedazados a más de
        cincuenta mil ascendidos
265  a delictivos fenómenos
        bajo la permisividad
        e indolencia ejecutiva
        ven dada su finalidad.
        En consecuencia electoral
270  galardón ejecutivo
        sin mayor oposición
        ha aprobado delito.
        Al diminuto del mando
        que dice tener al pueblo
275  arreglado contra el narco
        él mismo se hizo cargo
        yo le pasaría un banco
        para que desde lo alto
        alcanzara más destreza
280  no vaya a serle falto.
        Aunque no lo reconozcan
        es por muchos ya sabido
        que si nunca los derrotan
        es porque a ellos se han venido.
285  Y no estultos a ellos
        uno debe de agregar,
        pues nuestros amigos tienen
        talento para negociar,
        tratos no faltan con Jumex
290  o con Bimbo o Soriana
        que ligados con Salinas
        van sin faltos de Azcárraga.
        De notar es muy curioso
        y gustoso que supieran
295  que a hombres por doctos los dan
        aunque ni primaria tengan;
        tienen raras confusiones
        desde que inicio la crisis
        que si tal murió violada
300  ellos dicen: “fue gastritis”.

11.16.2011

Los vestigios del manuscrito



Después de haber realizado una ardua labor en la búsqueda del manuscrito original logramos recuperar las primeras páginas. En el siguiente enlace dejamos una probadita de ello. http://es.scribd.com/doc/74157003
En la barra lateral se encuentra digitalizado el manuscrito original.

11.10.2011

Análisis de la Requetenueva Corónica. Parte I Por el Dr. Víctor Hugo Hernández

        Sepan de esta corónica,
        de no tan falsas verdades,
        y descaros de conciencia
        lo que habrá de revelarles
5      quien en otro tiempo fue
        indio pobre mas versado,
        del Pirú, inca memoria:
        voz del pueblo silenciado.
        Soy el rostro de mil hombres
10    y aliento de otros tantos,
        soy sudor de fresca sangre
        al labrar grandes trabajos.
        Soy sufrir de cada día
        que de tanto jode y jode
15    descansar doy a ninguno
        hasta que el ánima pierde.
        En aquellas tierras del sur
        donde antaño yo moraba
        a mis hombres dejé escrito
20    mi regreso en el habla:
        “a las montañas me voy
        los espíritus me llaman,
        a partir del día de hoy
        esperad por mi llegada.
25    Volveré en cuerpo prestado
        bajo lengua no sagrada
        de relincho de caballos,
        cara de blanco manchada.
        Porque sé que a mi regreso
30    habrá ya tiempo pasado
        que de injurias ya curado
        bien mi pueblo habré encontrado.
        Pero si esto no ocurriese,
        tengan todos por seguro
35    clamaré con fuerte aliento
        la protesta de su orgullo 


        Primero he de contarles
        cómo aquí vine a parar:
        no dictado del zodiaco
40    sí de forma singular.
        Que no es cuestión de burla
        y a mi manera de ver,
        mas de todas las versiones
        esta no debéis creer.
45    Cierto día yo viajaba
        era invierno recordaba
        en apestoso transporte,
        de una micro se trataba.
        Buscando todos la paz
50    decidimos dar comienzo
        al comulgar de las almas
        ¡qué mejor que con el cuerpo!
        Mirando por la ventana
        para ese mal olvidar
55    escuché entre suaves cantos
        a mi dulce madre hablar.
        Estaba su rostro impreso
        y en la pared meditando
        y entre llamativas letras  
60    a peregrinar llamando. 




No es del todo sorprendente el hecho de que un texto de este tipo, tan parecido al de Rosas de Oquendo, surja en México. Recordemos que el poeta desarrollo su obra tanto en el virreinato de Perú como en el de la Nueva España. Eso nos indica que su nombre no era desconocido en las élites letradas y, por tanto, su obra tampoco.Ya Mendez Plancarte se encarga de indicar su importancia al incluirlo en su antología de Poetas Novohispanos, aunque no precisamente por el poema que inspira el texto presente.Comenzando con el análisis del texto encontramos la primera influencia de Oquendo en el autor de la Requetenueva corónica. Los primeros versos "Sepan de esta corónica/de no tan falsas verdades/y descaros de conciencia/lo que habrá de revelarles/quien en otro tiempo fue/indio pobre mas versado," nos remiten a los primeros versos de la Sátira de Oquendo: "Sepan cuantos esta carta/de declaraciones graves/y descargos de consiençia/vieren, como el otorgante/Mateo Rrosas de Oquendo/ que otro tiempo fue Juan Sánchez."*A partir del primer verso -y su palabra inicial: sepan- se establece una equiparación entre ambos textos. En el primer verso ambos textos exponen el medio por el cual transmitirán sus palabras: una carta en el caso de Oquendo y un "corónica" en la Requetenueva; "declaraciones graves" y "de no tan falsas verdades" -ingenioso juego semántico-; "y descargos de consiençia" y "descaros de conciencia". Los versos 5 y 6 del poema de Oquendo nos revelan su identidad y, en cierta medida, el anónimo de la Requetenueva hace lo mismo: es un "indio pobre más versado", pero nos revela su identidad y, al mismo tiempo, su naturaleza anonima: es uno de tantos. Eso lo pone en una ventaja ante el lector: nos dice quien es, pero no especifica, no se individualiza, por lo tanto, puede ser uno o muchos, un individuo o una colectividad.Ahora, continuando con nuestro análisis hemos comprobado que el verso faltante, el número 16 es "hasta el cuerpo pierde uno.", al menos así aparece en Floresta de poesías sueltas.Ahora, hemos indicado que existe una fuerte influencia del texto de Huamán Poma -Primer Nueva Corónica y buen gobierno**
Esta influencia se observa en el hecho de que en diversas partes de la Corónica Satírica aparecen dibujos representando la situación que menciona el autor, tal como lo hace Huamán en su texto. A continuación analizaremos dichas imágenes.








 El primer elemento a notar es la imagen del hombre  viajando. Sin duda se trata del autor de la Requetenueva, los elemenos que permiten identificarlo son varios: 1) el lema de la imagen “Volveré bajo lengua no sagrada” nos recuerda la promesa que hizo a sus súbditos del sur, del Perú, antes de partir. El autor es muy claro en ese punto, a pesar de mantener el anonimato quiere dejar claro su papel como autor, autoridad, del texto. La imagen nos recuerda a la figura de Huamán en la ilustración de su Primer Corónica en el capítulo “Del mundo bvelbe el avtor”. La imagen, encabezada por “Camina el avtor” (pág. 1009) nos muestra al autor en su viaje, caso análogo al del autor de nuestra Requetenueva. Huamán se define en dicha imagen con la pequeña  leyenda (autor) en la ilustración de arriba también encontramos. El encabezado de la ilustración hace referencia a los versos 25-26. EL autor parece señalar su viaje a México desde Perú, o al menos eso parece indicarnos el hecho de que la ciudad que parece abandonar sea Lima (Huamán, 950)










-*Mateo Rosas de Oquendo. Sátira hecha por Mateo Rosas de Oquendo a las cosas que pasan en el Pirú, año de 1598. Estudio y edición crítica. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies. 1990. Pág. 1

11.09.2011

Análisis de la Requetenueva Corónica. Parte II Por la Dra. Giovanna Samantha Estéves Pérez


        “¡Oh mi dulce, duce hijo,
        no acaso soy tu madre,
        ven que un mensaje he de darte
        nueva vida has de encontrarte.
65    En otro tiempo clamaste,
        dar crítica de una tierra
        igual que antes corrompida
        ¡anda, que el tiempo no espera!”
        En su luz vi mi pasado
70    vi a mi tierra y a mi gente:
        mi labor ha comenzado
        ¡que no quede nada ausente!
        Hacia atrás entonces
        vi con imágenes portando
75    pasarela que sin fin
        de la señora va hablando,
        entre miles la cargaban
        cuan vasallos a su reina
        pues ya toda su esperanza
80    se reduce a esta dama
        quien de pueblos fundadora
        que trabajan en la nada
        sigue tal como de España
        pobre virgen ultrajada
85    Había gentes misceláneas,
        masas amplias y variadas,
        que si carnaval no fuera
        bien dijeras los que tratas.
        Unos hombres llevan traje
90    y otros la pata rajada,
        unos van muy perfumados,
        otros huelen a jornada.
        Vi hombres engalanados
        imponentes en presencia
95    que si fueran a otros lados
        bien diría ser de fiesta
        mas otra verdad fuera esta
        de no haberles encontrado
        por las calles saludando
100  al dignísimo bocado.
        Y de estos más lujosos
        que de no ser bien fijado
        confundidos con realeza
        pude haber determinado
105  con emblemas decorados
        por los puestos ultrajados
        creen lucir mejor el manto
        virginales estrellados.
        Al azar mujeres vi
110  corderitas derramadas
        a lazar mujeres vamos
        estarán mejor bien dadas
        Tenía forma de niña
        pero vientre de mujer
115  pobre criatura zancada
        ¿qué te ha de suceder?
        Muñequitas de Matrioska
        ¿cuántos hijos más tendrán?
        que parece que en la madre
120  hija y nieto en uno están. 







Realizando un análisis exhaustivo de la segunda parte del texto, podemos encontrar elementos de la cosmogonía indígena en el uso de una profecía. El interlocutor es un personaje de origen inca, lo que nos remonta a las sociedades conquistadas del Pirú; dicho sujeto relaciona ideas pasadas con la sociedad del Méjico.
En los primeros versos aparece la imagen de la Virgen, es muy probable que el autor de la Requetenueva la use como un elemento de unificación entre los distintos status sociales y como símbolo de la religión católica. El autor  a su vez  juega con comparaciones burdas para ejemplificar la contradictoria naturaleza de esta dama y la carga ideológica que tiene en esta sociedad.
Después continúa con la descripción de la procesión e introduce un elemento carnavalesco que es la miscelánea de personas. Los primeros sujetos que menciona pertenecen a la clase alta, peregrinos que se confunden con la realeza y que le ponen valor a su caridad.
Es importante señalar que la posible influencia de Oquendo en estos versos no es muy clara, si acaso hace alusión a los siguientes versos a partir del verso 115 “quántos pobres visten seda/quántos ricos ,cordellate/quántos ricos comen queso/quántos pobres senan abes”* . En la Requetenueva “Unos hombres llevan traje/y otros la pata rajada, /unos van muy perfumados/otros huelen a jornada”. Aquí se demuestra el juego del lenguaje de ambos autores para demostrar el antagonismo de los personajes.
La crítica continúa con el personaje femenino, emblematizado con la lascivia. Las mujeres representan el signo de una reproducción descontrolada a tal punto de ser solo un objeto sexual. Esta es la idea que parece denotar la Requetenueva .
Rosas de Oquendo menciona un sinfín de veces al personaje femenino para hacerla partícipe de esta lascivia y de los engaños al marido. “dexan a las pobres muxeres/a cargo de sus compadres, con sola vna buena cara/para sus necesidades,/una alfombra y vn cojín,/ i una cama en que acostarse”.*
En el texto original fueron encontradas una serie de imágenes, deducimos que dos de ellas representan los versos anteriormente mencionados. El primero “Masas anplias y variadas “tiene un vínculo con el texto de Huamán por el carácter festivo de las fiestas de los incas así mismo, la anciana que sostiene el estandarte se relaciona con una imagen llamada PROCICION AIUNOS I PENITENCIA extraída del texto original Primer nueva crónica y buen gobierno.
La segunda imagen es el retrato del personaje femenino configurado en una  Matrioska.


-*Mateo Rosas de Oquendo. Sátira hecha por Mateo Rosas de Oquendo a las cosas que pasan en el Pirú, año de 1598. Estudio y edición crítica. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies. 1990. Pág. 4-9